RECUEIL d’ONOMATOPÉES JAPONAISES
Tome 1
Abonnement pour une année à
Comme En Dire-
Comme en Dire
Préface :
La langue japonaise, comme beaucoup d’autres langues, utilise des onomatopées (オノマトペ).
Mais, si celles-ci dans la plupart des autres langues se résument bien souvent à des bruits (cri des animaux (miaou), le souffle du vent (whou-ou-ou), des actions particulières (miam-miam)), elles sont complétées en japonais par l’expression des sentiments « ドキドキle cœur qui bat la chamade », les saisons « ザザou しとしとou encore ポツポツles pluies selon leur intensité ».
D’ailleurs les japonais classent leurs onomatopées selon 2 grandes catégories
- giongo (擬音語) pour les bruits des êtres vivants (eux-mêmes divisés
- en giseigo (擬声語) pour les bruits émis par les hommes et
- en nakigoe (鳴き声) pour les animaux )
et
- les gitaigo (擬態語) pour tous les autres qui sont classés en
- en giyougo (擬容語)pour décrire un état physique et
- en gijougo (擬情語)pour les émotions, les sentiments
Et des onomatopées, il y en a, dit-on, plusieurs milliers, utilisées couramment dans la conversation. Ils remplacent de longues explications en une répétition d’une syllabe (ニャーニャー miaulement du chat) ou de 2 syllabes (わくわくêtre en état d’excitation) ce qui n’est pas étonnant quand on connait la propension qu’ont les japonais pour raccourcir les mots.
Si les japonais connaissent la signification de la grande majorité de leurs onomatopées (ce qui est, somme toute, logique !), ceci devient un casse-tête pour un locuteur étranger qui doit traduire ces mots. Et vice-versa, un japonais aura le même problème, mais à un degré moindre, pour trouver la bonne traduction à une onomatopée dans une langue étrangère.
Nous avons donc voulu remédier à cette difficulté en publiant ce recueil.